slideshow

Sunday, July 8, 2012

வடவரையை மத்தாக்கி-Vadvarayai maththaakki

Composer: IlangO ADigaL
Language: Tamil 
1.வடவரையை மத்தாக்கி வாசுகியை நாணாக்கி கடல்வண்ணன் பண்டொருநாள் கடல்வயிறு கலக்கினையே 
கலக்கியகை யசோதையார் கடைகயிற்றாள் கட்டுங்கை மலர்க்கமல 
உண்டியாய் மாயமோ மருட்கைத்தே 


2.அருபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த ஒரு பசி ஒன்று இன்றியே உலகடைய உண்டனையே உண்டவாய் கலவினான் உறிவெண்ணை உண்டவாய் வான் துழாய மாலையே மாயமோ மருட்கைத்தே  



vadavaraiyai maththaakki vaasukiyai naaNaakkik kadalvaNNan paNdorunaaL kadalvayiRu kalakkinaiyE kalakkiyakai asOthaiyaar kadaikayiRRaal kattuNkai malarkkamala undhiyaay maayamO marutkaiththE 



aRuporuL ivanenRE amararkaNam thozhuthEththa uRupasi_onRu inRiyE ulakadaiya uNdanaiyE uNdavaay kaLavinaan uRiveNNey uNdavaay vaN_thuzhaay maalaiyaay maayamO marutkaiththE 



thiraNdamarar thozhuthEththum thirumaalnin sengamala iraNdadiyaan moovulakum iruLtheera nadandhanaiyE nadandha_adi panchavarkkuth thoodhaaka nadandha_adi madangalaay maaRattaay maayamO marutkaiththE 



moovulakum eeradiyaan muRainirambaa vakaimudiyath thaaviya sEvadi sEppath thambiyodum kaanpOndhu sO_araNum pOrmadiyath thollilangai kattazhiththa sEvakan_seer kELaatha sevi_enna seviyE thirumaal_seer kELaatha sevi_enna seviyE 



periyavanai maayavanaip pErulakam ellaam virikamala undhiyudai viNNavanaik kaNNum thiruvadiyum kaiyum thiruvaayum seyya kariyavanaik kaaNaatha kaNNenna kaNNE kaN_imaiththuk kaaNpaartham kaNNenna kaNNE 



matamthaazhum nenchaththuk kanchanaar vancham katandhaanai nooRRuvarpaal naaRRisaiyum pORRap patarndhu aaraNam muzhangap panchavarkkuth thoodhu nadandhaanai Eththaatha naavenna naavE naaraayaNaa ennaa naavenna naavE




--------------------------------------------------------------------------------

Meaning:
See also meaning here. 

1 - The northern hills(vadavarai) called the Meru as stirrer(mathu) and with Vasuki as rope(nAn) and stirring the ocean is the description of the getting the nectar. The hand that stirred the ocean and bound by Yasoda's backyard rope, turned as a flowery cart (undhi-cart) is a magic (mayamo), we are zapped (marutkai).

2 - The devas(amarakanam) believed that this guy is a treasure in every way and worshipped him giving up every type of hunger. The mouth that ate the stolen butter from pot (kalvinal urivennai undavaai) and turned it into dark thulasi and left us zapped. 

3 - The devas(thirandamarar) worhipped the red lotus feet of your feet of Vishnu (Thirumal/perumal). You walked the 3 worlds with two feet to end darkness(irultheera)(describes Vamana Avatarma where Thrivikrama measures the world with two feet and hence humbles Mahabali.) The feet magically transformed into letter carrier and left us zapped when he went as messenger of the 5 men to carry the letter. 

4 comments:

  1. >>flowery cart (undhi-cart)<<
    You are misreading the words "மலர்க்கமல உந்தியாய் " (you write மலர்க்கமல உண்டியாய் which is wrong) and give a wrong meaning. மலர்க்கமல உந்தியாய் means one who has a navel like lotus flower or one who has a lotus flower emanating from his navel (that is Vishnu from whose navel a flower appears on which Brahma is seated ---according to purANams). உந்தி means navel. undhu (உந்து) means cart. pErundhu refers to bus.

    ReplyDelete
  2. You write the second verse as
    >>2.அருபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த ஒரு பசி ஒன்று இன்றியே உலகடைய உண்டனையே உண்டவாய் கலவினான் உறிவெண்ணை உண்டவாய் வான் துழாய மாலையே மாயமோ மருட்கைத்தே <<
    There are several errors in the Thamizh words you wrtote. The correct verse is: அறுபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த
    உறுபசி ஒன்று இன்றியே உலகு அடைய உண்டனையே
    உண்டவாய் களவினால் உறிவெண்ணை உண்டவாய்
    வண்துழாய் மாலையாய் மாயமோ மருட்கைத்தே!

    Please compare the above with your verse. Also the meaning you give is totally wrong. This is what you give: 2 - The devas(amarakanam) believed that this guy is a treasure in every way and worshipped him giving up every type of hunger. The mouth that ate the stolen butter from pot (kalvinal urivennai undavaai) and turned it into dark thulasi and left us zapped.
    The correct meaning is as follows:
    “The celestials praised you that you are the ultimate. Without being hungry you ate which accrued to the benefit of the whole world. It is the same mouth which also ate the butter that was stolen. You, (who) wear the luscious basil (tuLasi) garland, are a mystery and it amazes us.”

    Please visit my blogpost on this subject here: http://periscope-narada.blogspot.com/2008/03/verses.html

    ReplyDelete
  3. You write the second verse as
    >>2.அருபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த ஒரு பசி ஒன்று இன்றியே உலகடைய உண்டனையே உண்டவாய் கலவினான் உறிவெண்ணை உண்டவாய் வான் துழாய மாலையே மாயமோ மருட்கைத்தே <<
    There are several errors in the Thamizh words you wrtote. The correct verse is: அறுபொருள் இவனென்றே அமரர்கணம் தொழுதேத்த
    உறுபசி ஒன்று இன்றியே உலகு அடைய உண்டனையே
    உண்டவாய் களவினால் உறிவெண்ணை உண்டவாய்
    வண்துழாய் மாலையாய் மாயமோ மருட்கைத்தே!

    Please compare the above with your verse. Also the meaning you give is totally wrong. This is what you give: 2 - The devas(amarakanam) believed that this guy is a treasure in every way and worshipped him giving up every type of hunger. The mouth that ate the stolen butter from pot (kalvinal urivennai undavaai) and turned it into dark thulasi and left us zapped.
    The correct meaning is as follows:
    “The celestials praised you that you are the ultimate. Without being hungry you ate which accrued to the benefit of the whole world. It is the same mouth which also ate the butter that was stolen. You, (who) wear the luscious basil (tuLasi) garland, are a mystery and it amazes us.”

    Please visit my blogpost on this subject here: http://periscope-narada.blogspot.com/2008/03/verses.html

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete