slideshow

Monday, April 30, 2012

ஏல நீ த யராது பராகு ஜேஸே-elanee thaya rathu paraku jese


பல்லவி 


வேல சமயமு கா து (ஏ)

அனுபல்லவி 

பா ல கநகமயசேல ஸஜநபரி-
பால ஸ்ரீ ரமாலோல வித்ருதசர 
ஜால சுப த கருணாவால க ந 
நீல நவ்ய வநமாலிகாப ரண(ஏ) 

சரணம் 

ராரா தே வாதி தே வ ராரா ம ஹாநுபா வ 
ராரா ராஜீவநேத்ர ரகு வரபுத்ர 
ஸாரதர ஸுதா பூர ஹ்ருத ய பரி 
வார ஜலதி கம்பீ ரத நுஜஸம்-
ஹாரமத ந ஸுகுமாரபு த ஜந வி-
ஹார ஸகலக்ருதிஸார நா து பை (ஏ)

Meaning
உன் தயை என் வரவில்லை?என்னை பாராமுகம் செய்துவிடுவாயோ?என்னை காக்க இது தருணமல்லவா?
    பாலனே!பீதாம்பரம் அணிந்தவனே!நல்லோரைப் பாளிப்பவனே!திருமகளை உகப்பவனே!அம்புகளை ஏந்தியவனே!சுபம் தர்பவனே!கருணைநிதியே!முகில்வண்ண !வன மாலையணிந்தவனே!
     தேவாதிதேவனே!வருக!மகானுபாவனே!வருக!தமரைக்கண்ணனே!
வருக!ரகுகுலத்தோன்றலே!சிறந்த அமுதம் நிறைந்த உள்ளத்தவரைப் 
பரிஜனங்களாக உடையவனே!கடலை ஒத்த கம்பீரம வாய்ந்தவனே!
அரக்கரை மாயப்பவனே!மதனனை நிகர்த்த அழகனே!அறிஞருடன் உறவாடுபவனே!சகல வேதங்களின் சாரமே!

Saturday, April 28, 2012

ஏநாடி நோமு ப லமோ-enati nomu palamo


பல்லவி 
ஏநாடி நோமு ப லமோ
ஏ தா ந ப லமோ (ஏ)
அனுபல்லவி 
ஸ்ரீநாத ப் ர ஹ்மகைநு நீது 
ஸேவ தொர குநா தநகு க லுகு ட(ஏ)
சரணம் 
1.நேநு கோ ரிந கோர்க்குலெல்லநு
நேடு தநகு நெரவேரெநு 
பா நுவம்சதிலக நாபாலி 
பா க் யமா ஸஜ்ஜந யோக் யமா (ஏ)
2.நீது தா பு நீது ப்ராபு தொ ரிகெநு 
நிஜமுகா நே நி சொம்மைதி நி 
ஆதி தே வ ப் ராணநாத நா-
தங்கமுந நுஞசி பூஜிஞ்ச தந (ஏ)  
3.ஸுந்தரேச ஸு குணப் ருந்த த சரத 
நநத நாறவிந்த நயந பாவந 
அந்த கா ட த்யாக ராஜந த ஸக 
மநுப விம்ப தொ ரிகெ ரா ப ளிதந (ஏ)
Meaning
என்று நோற்ற நோன்பின் பயனோ இது? எக்கொடையின் பயனோ?திருமகள் நாயகனே!பிரமனுக்கும் உனது சேவை கிடைக்குமா?அது எனக்கு கிடைப்பதற்கு(நான் என்நோன்பு நோற்றேனோ?
     நான் கோரிய கோரிக்கைகள் அனைத்தும் இன்று நிறைவேறின. சூரிய குல திலகமே !என்னைக்காக்கும் பாக்கியமே!
     உன் சமீபமும் ஆதரவும் எனக்குக் கிடைத்தன. உண்மையில் நான் உன் பொருளானேன்.ஆதிதேவனே!ப்ரானாதனே!உன்னை என் மடிமீது வைத்து பூசிக்க வாய்ப்பு கிடைத்தது.
    பேரழகனே!நல்லோரால் சூழ்ப்பெருபவனே!தசரதன் மைந்தனே!தாமரைக்கண்ணனே!தூயவனே!அழகிய வடிவததாய்!தியாகராஜனால் வணங்கபெருபவனே! பரமானந்தம் அனுபவிக்கும் வாய்ப்பு எனக்கு கிடைத்தது.

Tuesday, April 24, 2012

எந்நாள்ளூரகே யுந்து வோ ஜூதாமு-ennaaloorake yundu vo joothamu




பல்லவி 
எந்நாள்ளூரகே யுந்து வோ ஜூதாமு
யெவரடி கே வாரு லேதா ஸ்ரீராம (எந் )
அனுபல்லவி 
கொந்நாள்ளு ஸாகேதபுர மேல லேதா 
கோரிக முநுலகு கொ ந்ஸாக லேதா (எந்)
சரணம் 
ஸதி மாடல நாலகிஞ்சி ஸத் ப க்த கோடுல 
ஸம்ரக்ஷிஞ்சக லேதா 
மதிமந்துல ப் ரோசே மதமு மாத நலேதா 
ஸததமது ஸ்ரீத்யாகராஜூ நம்மக லேதா (எந) 



Friday, April 13, 2012

அநுராக மு லேநி மனஸுந -anuragamule ne manasuna


பல்லவி 
அநுராக மு லேநி மனஸுந 
ஸுஜ்ஞாநமு ராது (அநு)                

அனுபல்லவி 

க நுலைந யந்தர்ஜ்ஞாநுல 
கெறுகே கா நி (அநு)

சரணம் 
வக வக கா பு ஜியிஞ்சே
வாரிகி தருப்தௌரீதி 
ஸகு ணத் யா நமுபைநி 
சௌக் யமு த்யாக ராஜநுத (அநு)
Meaning 
பக்தியில்லாத (மாந்தரின்_மனத்தில் நல்லறிவு பிறக்காது. மகான் களாகிய தத்துவ ஞானிகள் இதை நன்கு அறிவர்.நிதானமாக உண்ண
புகுபவர்களுக்குத திருப்தி ஏற்படுவதைப்போல் (பகவானின் கல்யாண குணங்களை தியானித்து ) சகுண செய்பவர்களுக்கே சுகம் கிடைக்கும்.

lyrics and meaning in english

pallavi
anuraagamu lEni manasuna
sujnaanamu raadu
anupallavi
ghanulaina antar jnyaanula
ku eruka gaani
charanam
vaga vagagaa bhujiyincE
vaariki truptow reeti
saguNa dhyaanamu* paini
sowkhyamu tyaagaraajanuta
Meaning:
Divine wisdom will not blossom in the minds of those devoid of devotion. Enlightened souls are well aware of this. Just as satisfaction got by eating a delicious meal in a relaxed manner only those who meditate on the splendour and attributes to the Supreme with a form can derive genuine experiences of bliss.

Friday, March 23, 2012

வில்லினை ஒத்த புருவம் வளைத்தனை -villinai otha puruvam valaithanai


1.வில்லினை ஒத்த புருவம் வளைத்தனை
          வேலவா! அங்கொர்
   வெற்பு நொறிங்கிப் பொடிப்பொடி
           யானது, வேலவா!
    சொல்லினைத் தேனிற் குழைதுரைப் பாள்சிறு
            வள்ளியைக் -கண்டு
    சொக்கி மரமென நின்றனை தென்மலைக்
             காட்டிலே
     கல்லினை யொத்த வலிய மனங்கொண்ட
             பாதகன் - சிங்கன்
     கண்ணிரண் டாயிரங் காக்கைக் கிரையிட்ட
             வேலவா!
      பல்லினைக் காட்டி வெண் முத்தைப் பழித்திடும்
              வள்ளியை - ஒரு
       பார்ப்பனக் கோலந தரித்துக் கரந தொட்ட
              வேலவா!
2.வெள்ளலைக் கைகளைக் கொட்டி முழங்குங்
               கடலினை - உடல்
   வெம்பி மருகி சுருக்கிப் புகைய
               வெருட்டினாய்.
   கிள்ளை மொழிச்சிறு வள்ளி யெனும் பெயர்ச்
                செல்வத்தை- என்றும்
   கேடற்ற வாழ்வினை யின்ப விளக்கை
                மருவினாய்
   கொள்ளை கொண்  டே அம ராவதி வாழ்வு
                 குலைத்தவன் - பானு
   கோபன் தலை பத்துக் கோடித் துணுக்குறக்
                  கோபித்தாய்
   துள்ளிக் குலாவித் திரியுஞ் சிறுவன்
                  மானைப்போல் - தினைத்
    தோட்டத்தி லேயொரு பெண்ணை மணங்
                  கொண்ட வேலவா!
3, ஆறு சுடர்முகங் கண்டு விழிக்கின்ப
                  மாகுதே - கையில்
     அஞ்சலெ னுங்குறி கண்டு மகிழ்ச்சியுண்
                   டாகுதே.
     நீறு படர்க்கொடும் பாவம் பிணிபசி
                    யாவையும் - இங்கு
     நீக்கி யடியரை நித்தமுங் காத்திடும்
                    வேலவா!
      கூறு படப்பல கோடி யவுணரின்
                    கூட்டத்தை- கண்டு
     கொக்கரித் தண்டங் குலுங்க நகைதிடுஞ்
                    சேவலாய்!
      மாறு படப்பல வேறு வடிவொடு
                    தோன்றுவாள் - எங்கள்
      வைரவி பெற்ற பெருங்கன லே, வடி
                      வேலவா!

Thursday, March 22, 2012

நெஞ்சுக்கு நீதியும் தோளுக்கு வாளும்-nenujukku neethiyum tholukku vaalum

நெஞ்சுக்கு நீதியும் தோளுக்கு வாளும்
     நிறைந்த சுடர்மணிப்பூண்
பஞ்சுக்கு நேர்பல துன்பங்க ளாம் இவள்
     பார்வைக்கு நேர்பெருந்தீ.
வஞ்சனை இன்றிப் பகையின்றிச் சூதின்றி
     வையக மாந்தரெல்லாம்
தஞ்சமென்றே யுரைப் பீர் அவள் பேர் சக்தி
     ஓம் சக்தி , ஓம்சக்தி, ஓம்
2.நல்லதும் தீயதுஞ் செய்திடும் சக்தி
      நலத்தை நமக்கிழைப்பாள்;
அல்லது நீங்கும்" என்றேயுல கேழும்
      அறைந்திடு வாய்முரசே
சொல்லத்தகுந்த பொருளன்று காண் இங்குச்
      சொல்லு மவர்தமையே
அல்லல் கெடுத்தம ரர்க்கினை யாக்கிடும்
     ஓம்சக்தி, ஓம்சக்தி, ஓம்.
3.நம்புவதேவழி என்ற மறைதன்னை
       நாமின்று நம்பிவிட்டோம்
   கும்பி ட்டேந நேரமும் "சக்தி" யென்றாலுனைக்
        கும்பிடுவேன் மனமே .
    அன்புக்குந தீக்கும் விடத்துக்கும் நோவுக்கும்
         அச்சமில்லாதபடி .
    உம்பர்க்கும் மிமபர்க்கும் வாழ்வு தரும்
          ஓம்சக்தி, ஓம்சக்தி, ஓம்.
5. வெள்ளை மலர்மிசை வேதக் கருப்பொரு
           ளாக விளங்கிடுவாய்!
     தெள்ளு கலைதமிழ் வாணி நினக்கொரு
            விண்ணப்பம் செய்துடுவேன் .
     எள்ளத் தனைபபோழு துமபய னின்றி
             யிராதென்றன் நாவினிலே
      வெள்ள மெனப்பொழி வாய்சக்தி , வேல்சக்தி,
             வேல்சக்தி வேல்சக்தி வேல்!
Note: 4th stanza omitted in the song

Tuesday, March 13, 2012

கஞ்சதலயாதாக்ஷி-kanjadalAyatAkshi kAmAkshi- कन्जदालायाताक्षी कामाक्षी




Pallavi :
kanjadalAyatAkshi kAmAkshi       
kamalAmanOhari tripurasundari
Anupallavi
kunjaragamanE
 maNimaNDita manjulacaraNE
mAmavashiva panjarashuki
pankajamukhi
 guruguha ranjani niranjani
duritabhanjani
Charanam :
rAkAshashivadanE suradanE
rakshitamadanE ratnasadanE
shrIkAncinavasanE surasanE
shrngArAshraya mandahasanE
 EkAnEkAkshari bhuavnEshvari
EkAnandAmrtajhAri bhAsvari
 EkAgramanOlayakari shrIkari
EkAmrEshagrhEshvari shankari


Meaning:
One who restored cupid by a mere glance! One whose eyes are like
lotus petals! Dear friend of Lakshmi! Most beautiful in the three
worlds! Possessing a majestic gait akin to an elephant! Possessing
feet which are bejeweled with bells! Protect me O parrot that resides
in the cage called Shiva! Lotus faced mother of Subrahmanya!
Unblemished one! Destroyer of affliction! Possessing a face akin to
an autumnal full moon! Possessing lovely teeth! Protector of Cupid!
Residing in a pavilion of gems! Enshrined in Kanchi (Alternative
sAhitya of shri kAncana vasanE- wearing golden raiment)! Possessing a
good voice! Possessing a gentle, lovely smile! Embodied as one
syllable and in many syllables! Queen of the universe! Effulgent
stream of that nectar that is the one and only bliss! Giver of
liberation to those who meditate with no other thought! Creator of
wealth! Queen of Lord Ekamreshvara's household! Creator of all that
is auspicious!

Notes:This kriti is on Goddess Kamakshi at Kanchipuram. The raga name
Manohari is in the pallavi. The raga is now called Kamala Manohari
thanks to this kriti. In this kriti, Goddess Kamakshi is referred to
as Lakshmi's friend. In keeping with this, the Goddess is praised as
wearing raiment of gold, residing in a pavilion of gems, giver of
wealth, protector of cupid and is compared to the lotus in many
places. Compare this with the kriti Sarasvati manOhari in the raga of
that name on the same Goddess by Muttuswami Dikshitar, where many
terms appropriate to Sarasvati are used. The lines describing the
Goddess as the parrot in the cage called Shiva, signify that she is
the supreme being on whom even Shiva meditates.